Neka vaš ruski jezik zablista: Naučite 10 neprevodivih izraza

Društvo
DANIEL CHALYAN
Nemojte zaboraviti "ispaliti" neki od ovih izraza kada vam se za to pruži prilika. Tako nešto nećete naći u udžbenicima!

1. Gore lukovoje ("nevolje zbog luka") - Горе луковое 

To je jadikovanje zbog sitnica, tj. zbog nečega što nije toliko vrijedno.

2. Gluhaja teterja (gluhi tetreb) - Глухая тетеря

"Teterja" je stari ruski naziv za tetrijeba. Ovu prelijepu pticu Rusi obično spominju kada se podsmjehuju nekome tko se još nije probudio i popio kavu, ili je od jutra još uvijek pospan i usporen.

3. Čur menja ("Čur neka me..." zaštiti) - Чур меня

Taj izraz se koristi u sličnoj situaciji kao kada se u Hrvatskoj netko hvata za gumb da ga ne bi snašla nekakva nevolja. Porijeklo vodi iz drevnih vremena, kada je Čur bio neka vrsta božanstva. Danas u Rusiji djeca često koriste riječ "čur" kada žele nešto izbjeći ili steći neku prednost (otprilike kao kada djeca u Hrvatskoj kažu: "Prvi sam rekao!", "Prvi sam vidio!", "Prvi sam pucao", itd, pa na temelju toga imaju nekakav "popust" ili nekakvu "prednost"). Na primjer, ako netko u igri treba uraditi nešto što nije popularno, onda to sigurno neće biti onaj tko prvi kaže "Čur, ne ja!"

4. Delo v šljape ("obavljeni posao je u šeširu") - Дело в шляпе

Ovaj izraz se uglavnom koristi u situacijama kada je nešto "sređeno", primjerice, kada netko još prije početka natjecanja zna da će biti pobjednik ili da je neki eventualni problem unaprijed riješen. Izraz bi se ovisno o kontekstu moglo prevesti ovako: "Posao završen!", "Sve je sređeno!", itd.

5. Gvozd' programmi ("čavao programa") - Гвоздь программы

Na ruskom "gvozd'" znači čavao. Izraz se koristi za najvažnijeg gosta večeri ili najvažniji nastup večeri, neke emisije ili manifestacije, tj. za nešto što će najviše zainteresirati publiku.

6. Vodit' za nos ("vući za nos") - Водить за нос

Ovaj izraz postoji i u hrvatskom jeziku, premda se na mnoge druge jezike ne može adekvatno prevesti.

7. Vot gde sobaka zarita! ("Eto gdje je zakopan pas!") - Вот где собака зарыта! 

Ovu frazu Rusi trijumfalno uzvikuju kada žele reći kako im je poznata "pozadina", tj. uzročno-posljedična veza nekog konkretnog slučaja ili neke priče koju su čuli. Fraza se koristi i kada čovjek želi nekoga raskrinkati i otkriti njegove prave namjere, u smislu: "Eto što on zapravo želi postići!"

8. V soročke rodit'sja ("biti rođen u košulji") - В сорочке родиться 

Porijeklo ovog izraza je vezano za vjerovanje da dijete rođeno u placenti (posteljici, košuljici) ima posebnu blagodat i zaštitu od Boga. Placenta i inače u mnogim mitologijama ima mistična svojstva. U svakom slučaju, za nekoga tko je imao mnogo sreće, recimo, za dlaku je izbjegao smrt ili teške ozljede, Rusi i danas kažu da je "rođen u košulji".

9. Galopom po Evropam ("Galopom po Europama") - Галопом по Европам

Obratite pažnju da je ovdje Europa u množini. Izraz ima pejorativnu konotaciju. U 19. stoljeću su ga siromašniji Rusi koristili u podrugljivom kontekstu za one bogatije koji su u što kraćem putovanju htjeli maksimalno upoznati svu europsku kulturu. Rusko Carstvo i Europa su tada bili vrlo slični, ali je malograđanskom mentalitetu bio svojstven stav da je negdje drugdje uvijek bolje nego kod kuće. Istina, i danas je u Rusiji ova pojava prisutna. Bilo kako bilo, današnji smisao ovog izraza je "učiniti nešto zbrda-zdola u želji da se odradi što više".

10. Ne vinosi sor iz izbi ("Ne iznosi smeće iz kuće") - Не выноси сор из избы 

Nije lijepo svađati se ili tući pred ljudima "sa strane", tj. pred onima koji nisu toliko bliski s vama kao osoba s kojom se svađate. Jednostavnije rečeno: nemojte to raditi.

Pročitajte i: Što se skriva iza izjava ljubavi na ruskom jeziku?