"Ona krutit s nim šuri-muri" – tu je riječ o nekim intimnim odnosima (u slobodnom prijevodu: "Ona s njim sve nešto ’šuri-muri’"). Izraz potječe iz 19. stoljeća, kada je francuski služio kao "jezik ljubavi". Čak su se i kicoši koji nisu imali plemićko porijeklo i nisu znali francuski trudili naučiti nekoliko lijepih fraza i pomoću njih su osvajali ženska srca. "Šuri-muri" je "lokalizacija" francuskog izraza "cher amour" (doslovno "najdraža ljubavi [moja]"). Ako zaljubljeni par nije znao druge sinonime, onda su jedno drugom u toku razgovora mnogo puta ponavljali ovaj izraz. Ali na rusku varijantu očigledno je utjecala turska riječ "surmur" (šurmur), što znači "zbrka". Zbog toga se izraz "šuri-muri" nikada neće upotrijebiti za ozbiljne odnose.
Svaki Rus dobro zna odakle potječe ovaj izraz. "Vasja" je skraćena varijanta imena "Vasilij", pa ako se za druge ljude kaže "Oni meždu soboj vas-vas" (slobodan prijevod: "Oni jedan drugom govore ’vas-vas’"), to znači da su oni bliski, ne persiraju jedan drugome i koriste skraćena imena.
Ovaj izraz znači "smicalice, šale", premda često s ciljem da se "druga strana" obmane. U ruskom se pojavio u 18. stoljeću, a potječe od poljske riječi "figiel", što znači "trik, smicalica, nestašluk". Isto porijeklo ima i ruska riječ "figljar" (lakrdijaš, osoba koja se krevelji, pravi grimase). Lingvisti objašnjavaju da je "migli" dodano uz "figli" primjenom divergentne leksičke reduplikacije, tj. promjene suglasnika u dodanoj komponenti izraza.
To znači "voditi beskorisne razgovore". Ne zna se kako je ovaj izraz nastao. Jedni lingvisti pretpostavljaju da "ljasi" potječe od "baljasi", što znači "rezbareni stup stubišta", koji nije bilo teško "točit" (oštriti, strugati, brusiti), ali je proces dugo trajao, dok drugi osporavaju tu pretpostavku. Možda "ljasi" potječe od onomatopeje "lja-lja-lja" (la-la-la) koja u ruskom znači isprazno blebetanje.
Litija u selu na Uskrs
Vasilij PerovOva riječ potječe od grčkog izraza "Gospode, smiluj se" (Kyrie eleison, grč. Κύρıε ἐλέησον). Izraz se mnogo puta spominje u grčkim tekstovima na svakom bogoslužju.
U ranijim se vremenima bogoslužje u ruskim crkvama često vršilo na grčkom, s tim što ruski svećenici možda nisu znali grčki, ili ga nisu znali dobro, i zbog toga su mnogi ponavljali riječi koje su naučili napamet. Zbog brzog i čestog ponavljanja "Kyrie eleison" s vremenom je postalo "kurolesje". Taj se fenomen odrazio u staroj ruskoj zagonetci: "Idu šumom, pjevaju kurolesom, nose drveni kolač s mesom" (odgovor: pogreb).
Riječ "kurolesit" zadržala se u značenju "činiti nešto nehajno, nemarno, biti nestašan, činiti ludorije, ponašati se mangupski".
Mađioničar
Hieronymus BoschOvaj je izraz također vezan za bogoslužje, ali katoličkog obreda. U ruski je jezik došao iz njemačkog. Katolička misa vrši se na latinskom. Za vrijeme posvećenja (transupstancijacije) kruha i vina, koji su simbol tijela i krvi Kristove, svećenik izgovara riječi koje je Krist izgovorio na Posljednjoj večeri: "Hoc est enim corpus meum" ("Ovo je tijelo moje"). Običan narod je "hoc est corpus" počeo doživljavati kao riječi nakon kojih se događa transupstancijacija, tj. nešto čudesno.
Ali budući da Nijemci većinom nisu znali latinski, oni su izgovarali kako su čuli, pa je "hoc est corpus" u njihovoj interpretaciji postalo "hokus-pokus". Parodirajući svete obrede u crkvi, ulični mađioničari su vikali: "Hokus-pokus!" i vadili iz šešira zeca ili pretvarali štap u zmiju.
Na engleskom je jeziku 1635. godine objavljeno uputstvo za magične trikove "Hocus Pocus Junior: The Anatomie of Legerdemain". Francuska riječ "legerdemain" ("vještina ruku") tada je označavala vještinu "magova" i manipulatora. Istraživači smatraju da je "Hocus Pocus Junior" zapravo scensko ime uličnog mađioničara, autora knjige. Bilo kako bilo, nakon toga je u 17. stoljeću u Europi izraz "hokus-pokus" postao sinonim za teatralnu magiju, pa je zajedno s Nijemcima i Englezima dospeo i u Rusiju. Jer europski su mađioničari odlazili i u Rusiju zaraditi na predstavama. I tamo su dobili zajednički naziv "fokusniki", ljudi koji izvode trikove. Ta riječ u ruskom postoji i danas.
"Ati-bati, šli soldati, ati-bati, na bazar. Ati-bati, čto kupili? Ati-bati, samovar" ("Ati-bati, išli su vojnici, ati-bati, na tržnicu. Ati-bati, što su kupili? Ati-bati, samovar"). Ova stara ruska brojalica pomaže da se lako zapamti porijeklo izraza "ati-bati". Lingvisti objašnjavaju da je "batir" na turanskom jeziku "ratnik", a u turski je taj korijen dospio iz sanskrta. U njemu "bata" znači "sluga, najamnik, dječak, onaj koji je niži po rangu". "Atam" na sanskrtu znači "prolaziti".
Ispada da "ati-bati" neposredno znači upravo "išli vojnici". Pojedini istraživači pretpostavljaju da je to mogao biti strojevi korak kojim se kretala tatarsko-mongolska vojska, ali ta hipoteza nije potkrijepljena nikakvim konkretnim činjenicama.
Prijavite se
na naš newsletter!
Najbolji tekstovi tjedna stižu izravno na vašu e-mail adresu