Savjetnik tajništva za jezike Ministarstva vanjskih poslova Rusije Aleksej Sadikov u emisiji "Moskva. Kremlj. Putin" na kanalu "Rossija 1" kao primjer je naveo izraz "мы не будем стоять враскоряку" ("mi ne budem stojat' vraskorjaku" - "nećemo stajati raskrečenih nogu"). Prema njegovim riječima, on je ovu predsjednikovu frazu čuo u televizijskoj reportaži te se obradovao što je neće morati prevesti.
Sadikov je također rekao da je neočekivana bila i naredba "voljno!", jer ako prevoditelj ne zna unaprijed prijevod ove fraze, ona ga može zbuniti. Ovu su Putinovu naredbu u lipnju 2017. godine preveli kao "Welcome!".
Osim toga, prevoditelji su intenzivno diskutirali o frazi "Донбасс порожняк не гонит" ("Donbass porožnjak ne gonit" - "Donbass ne tjera prazna kola"), rekla je treća tajnica tajništva Natalija Krasavina. Na kraju su izraz preveli kao "Donbass ne priča besmislice".
Putin često u svom govoru koristi različite izreke, poslovice i krilatice. Ruska služba BBC-ja je u srpnju prošle godine u jednoj snimci sakupila ruske poslovice koje je nekada upotrijebio ruski predsjednik. U ovom su se izboru našli, između ostalog, izrazi poput "сапоги всмятку" ("sapogi vsmjatku") u značenju besmislica, izreka o baki, djedu i muškom spolovilu, kao i nekoliko izreka drugih naroda, piše agencija RIA Novosti.
Prijavite se
na naš newsletter!
Najbolji tekstovi tjedna stižu izravno na vašu e-mail adresu