"Stajati raskrečenih nogu i tjerati prazna kola": Kad prevoditelji ne znaju što je Putin htio reći

kremlin.ru
Prevoditelji predsjednika Rusije Vladimira Putina naveli su nekoliko fraza šefa ruske države koje je teško prevesti, objavila je RIA Novosti.

Savjetnik tajništva za jezike Ministarstva vanjskih poslova Rusije Aleksej Sadikov u emisiji "Moskva. Kremlj. Putin" na kanalu "Rossija 1" kao primjer je naveo izraz "мы не будем стоять враскоряку" ("mi ne budem stojat' vraskorjaku" - "nećemo stajati raskrečenih nogu"). Prema njegovim riječima, on je ovu predsjednikovu frazu čuo u televizijskoj reportaži te se obradovao što je neće morati prevesti.

Sadikov je također rekao da je neočekivana bila i naredba "voljno!", jer ako prevoditelj ne zna unaprijed prijevod ove fraze, ona ga može zbuniti. Ovu su Putinovu naredbu u lipnju 2017. godine preveli kao "Welcome!".

Osim toga, prevoditelji su intenzivno diskutirali o frazi "Донбасс порожняк не гонит" ("Donbass porožnjak ne gonit" - "Donbass ne tjera prazna kola"), rekla je treća tajnica tajništva Natalija Krasavina. Na kraju su izraz preveli kao "Donbass ne priča besmislice".

Putin često u svom govoru koristi različite izreke, poslovice i krilatice. Ruska služba BBC-ja je u srpnju prošle godine u jednoj snimci sakupila ruske poslovice koje je nekada upotrijebio ruski predsjednik. U ovom su se izboru našli, između ostalog, izrazi poput "сапоги всмятку" ("sapogi vsmjatku") u značenju besmislica, izreka o baki, djedu i muškom spolovilu, kao i nekoliko izreka drugih naroda, piše agencija RIA Novosti.

Ova stranica koristi kolačići. Ovdje za više informacija

Prihvatite kolačiće