Izvor: Shutterstock/Legion Media
Takve riječi zovu se lažni prijatelji i mogu dovesti do vrlo nezgodnih situacija. Dio takvih riječi nastao je tako što se značenje riječi u jednom iz jezika promijenilo nakon posuđivanja, u drugim pak slučajevima nije niti došlo do posuđivanja, već su riječi potekle iz istog zajedničkog korijena nekog starog jezika, ali imaju različito značenje; ponekad su riječi istozvučne u potpunosti slučajno. Upravo se radi takvih homonima (istog oblika, a različitog značenja) Hrvati i Rusi često nađu u vrlo nezgodnim situacijama. U ovom ćemo članku predstaviti neke od najsmješnijih pogrešaka.
Značenja i sustav ruskih imena Mnogi misle da čovjekovo ime utječe na njegovu sudbinu. U Rusiji postoji bogat, ali precizan i ustaljen sustav... |
Jagodice (rus. ягодицы)
Prije nekoliko mjeseci jedan mi je poznanik Hrvat rekao da moje jagodice jako sliče na jagodice jedne djevojke s posla. Sve bi to bilo u redu da ta djevojka nije bila jako punašna i da ja baš u to vrijeme nisam bila na dijeti. Stvar je u tome da riječ “jagodice” na ruskom jeziku znači “guza”/”stražnjica”, a na hrvatskom “jagodice na licu”. Nakon tog razgovora prestala sam se družiti s tim poznanikom, misleći kako je on nepristojan čovjek koji ne zna razgovarati s djevojkama. Cijeli tjedan brinula sam da sam se udebljala, sve dok nisam prijateljici ispričala o tome što se dogodilo. Dugo smo se tome smijale, a kasnije sam se morala ispričati svom poznaniku Hrvatu.
Vrač (rus. врач)
Jedne sam noći u devetom mjesecu trudnoće otišla u bolnicu. U hitnu sam došla s već jakim trudovima i jedva sam govorila na hrvatskom jeziku. U panici sam zamolila medicinsku sestru da pozove mog liječnika. Umjesto riječi "liječnik" ponavljala sam riječ "vrač", koja u ruskom ima isto značenje. Sestre su me gledale u šoku i ponavljale: "Ovdje nema vrača! Na krivom ste mjestu!". Tek kad je stigao suprug, shvatila sam da “vrač” u hrvatskom znači "vještac" ili "šaman" i napokon sam otišla roditi.
Ponos (rus. понос)
“Ponos” na ruskom jeziku znači “proljev”. Hrvati često govore “Ovo (on) je moj ponos”, a Rusi misle da je to metafora za nekoga ili nešto što stvara mnogo problema i smeta u životu, baš kao proljev.
Prosto (rus. просто)
“Prosto” u ruskom jeziku znači “jednostavno” i Rusi često govore “To je prosto!”(“Это же просто!“), a Hrvati tada misle da se radi o nečem nepristojnom.
Šlang (rus. шланг)
Moji ruski poznanici iz Zagreba jednom su prilikom otišli u trgovinu kupiti gumeno crijevo za vrt, odnosno “šlauf”. Znali su da riječ “šlauf” na hrvatskom počinje na slovo “š” i bili su sigurni da će prodavač brzo shvatiti što traže, međutim, prodavač je bio stariji čovjek koji je, kada su ga zamolili da im donese “šlang”, mislio da ga ismijavaju. Riječ “šlang” u hrvatskom jeziku odnosi se na čovjeka koji je vitak.
Muka (rus. мука)
U kuhinji se također događaju smiješne situacije. Jedna moja poznata rusko-hrvatska obitelj iz Čakovca često se žali na nesporazume u svakodnevnom životu. Muž često ne razumije što žena želi od njega i zbog toga se događaju svađe. Tako je žena preko telefona zamolila muža da joj kupi brašno, no upotrijebila je rusku riječ “muka” pa je muž shvatio da žena ima problema sa želucem i donio joj je tablete iz ljekarne umjesto brašna. Žena ga je napala, vičući: “Nikad me ne slušaš!”
Sladak (rus. сладкий)
U ruskom riječ "sladak" ima dva značenja. Jedno se odnosi na svojstvo okusa, primjerice, slatki čaj, a drugo značenje, koje se pojavilo nedavno, označava osobu homoseksualne orijentacije. U Hrvatskoj riječ “sladak” može značiti “simpatičan, ljubak”, no Rusi to ne znaju pa se zbog toga mogu dogoditi nesporazumi. Tako je jedan mladi Rus Aleksej pozvao na sastanak Hrvaticu Karlu, koju je upoznao na sajmu turizma. Na prvom sastanku Karla mu je htjela dati do znanja da joj se sviđa pa mu je nekoliko puta rekla da je sladak. Aleksej je, naravno, bio u šoku i mislio je da ga ismijava... Karlu više nije zvao.
Prijavite se
na naš newsletter!
Najbolji tekstovi tjedna stižu izravno na vašu e-mail adresu