Govorni klišeji i riječi-paraziti u ruskom jeziku: v obščem, po hodu, kak-to tak

Izvor: Nijaz Karim

Izvor: Nijaz Karim

U svakom ruskom razgovoru velika je vjerojatnost da ćete čuti standardne fraze. Neke od njih imaju veće značenje, a druge imaju ulogu svojevrsnih pomoćnih sredstava koje povezuju riječi i daju ritam govoru.

U kultnoj sovjetskoj komediji Karnevalska noć (1956.) ima jedna pjesma s refrenom: ''Ne znam kako započeti, uglavnom, znači, tako reći, ne, opet ne mogu!'', bojažljivi mladić neuspješno pokušava djevojci priznati svoje osjećaje. U njegovom zamuckivanju istovremeno nailazimo na tri popularne riječi-parazita: ''v obščem'' (hrv. ''uglavnom''), ''značit'' (hrv. ''dakle'', ''znači'') i ''tak skazat''' (hrv. ''takoreći'').

Ruska fraza ''uglavnom'' (''v obščem'' i njegove varijante: ''voobšče'', ''voobšče-to'', ''v obščem-to'') svjedoči da govornik nije uvjeren u ono što priča. On se želi izraziti kategorično i apelira na nešto ''opće'', skidajući sa sebe odgovornost (recimo, ''uglavnom da'' označava ''prije da nego ne''). Sličnu ulogu ima i sintagma ''takoreći'' (varijanta: ''kak govorit'sja'' (hrv. ''kako se kaže, priča''), to su svojevrsne usmene ''zagrade'' koje ukazuju na to da govornik ''citira'' neki općepoznati, uvriježeni sud. A riječ ''znači'' obično se pojavljuje kad govornik treba nešto reći, no ne može pronaći odgovarajuće riječi: dakle, ona ispunjava pauzu. 

Pročitajte Ruse: Sedam značenja popularnih gesta
Zašto Rusi deru košulju na grudima, bacaju kapu na pod i pokazuju šipak i „kozje rogove“? Dešifrirajte ruski narodni jezik gesta.

Pitanje ''Kak voobšče?'' ('hrv. ''Inače?'') je sleng varijanta standardnog ''Kak dela?'' (''Kako ste?''). ''Eto voobšće ne variant'' (hrv. ''To uopće nije opcija'') govore kad kategorično odbijaju neki prijedlog. ''Nu voobšče!'' (hrv. ''Jao! Super!'') je čuđenje izazvano nekim predmetom, pojavom ili postupkom (''koncentrirana varijanta te fraze je ''Vašče!'').

U govoru mladih često susrećemo riječ ''koroče'' (hrv. ''ukratko''). Ona se koristi kad se govori nešto dugačko i komplicirano, pa se prelazi na jezgrovitiji stil da bi sugovorniku bilo lakše. Ipak često nakon riječi ''koroče'' slijedi još složeniji iskaz. Dakle, govornik se na kraju ne uspije izraziti jednostavnije. A još je smješnija riječ ''koroče'' na početku fraze, kad joj ništa ne prethodi. U tom slučaju, svakako možemo govoriti o pravoj riječi-parazitu.

U intenzivnom dijalogu replike sugovornika mogu započinjati frazom ''na samom dele'' (hrv. ''zapravo'', ''doista''). Tako govornik već unaprijed naglašava svoju kompetentnost (zna kako je  ''zapravo'' s nekom stvari). No u stvarnom govoru doslovno značenje te riječi gotovo je izgubljeno te se u ruskom koristi prije kao svojevrsni standardni ''početak'' iskaza.

SSSR, KPSS, KGB: političke skraćenice Rusije
U ruskom su, kao i u drugim jezicima, odavno popularne skraćenice, abrevijature. One su se posebno često upotrebljavale u ideološkoj sferi. Kad se govori o političkom ustrojstvu države, skraćenice se ne mogu zaobići.

Posljednjih godina fraza ''kak by'' (hrv. ''kao fol'' ili u drugim slučajevima ''ajmo reći'') iznimno je česta, susreće se čak kod obrazovanih ljudi koji paze na svoj govor. Govoreći ''kak by'' (hrv. ''ajmo reći''), čovjek se pomalo distancira od svojeg iskaza, podcrtava da ne može izraziti svoju misao točno te fraza upozorava na nesavršenstvo njegovog govora. Neki smatraju da ta fraza ''kak by'' (ovdje više odgovara našem. ''kao fol'') svjedoči o distanciranju suvremenog čovjeka od stvarnosti te odustajanju od njezine interpretacije i ocjene: odnosno ''kak by'' znači nešto poput ''za šalu, ne za ozbiljno''.

Još je manje značenjski određena fraza ''po hodu'' (hrv. ''po putu''), koja se relativno nedavno počela upotrebljavati (susrećemo je kod osoba koji nemaju jako visoko obrazovanje). To je skraćenica sintagme ''po hodu dela'', što označava nešto što prati ''hod'' (hrv. ''tijek'') glavne stvari. U sadašnjem govoru taj se smisao djelomično izgubio (odnosno ''po hodu'' nečeg označava ''usput s nečim''), no najčešće je fraza samo nešto poput uvjetnog ''govornog umetka''.

Fraza ''Nu, ty ponimaeš'' (hrv. ''Ma, znaš'') govori se u nadi da se sugovornik u potpunosti slaže s tobom, čak ako govornik nije uvjerljivo formulirao svoju misao. ''Prosto net slov'' (hrv. ''Jednostavno nemam riječi'') je standardna forma negodovanja koje je uzrokovano nekim događajem ili postupkom. ''Ničevo ne popišeš'' (doslovno: ''Ništa nećeš napisati'') je inačica sudbonosnog ''Ničego ne podelaeš'' (hrv. ''Tu se ništa ne može''). A postoji čudnovata i pomalo besmislena fraza ''Da kakoe tam!'' koje označava otprilike ''Nešto si očekivao, računao si na nešto? A zapravo potpuno uzalud!''.

Pravila poslovnog ruskog jezika

Riječ ''da'' u ruskom često nema ništa zajedničko s prihvaćanjem nečije tvrdnje, već ima ulogu još jedne od uvjetne govorne čestice: recimo, paradoksalni iskaz ''Da net'' označava ''Vjerojatno ne'' (odnosno ''Da net'' je jednostavno skraćenica od ''Da, najvjerojatnije ne''). Najčešća riječ u govoru suvremenih građana je ''Ne'', i to ne zbog toga što govornici stalno nešto negiraju, već zato što ta čestica jednostavno markira početak replike u dijalogu. Ona označava: ''Sačekaj, sad sam ja na redu da kažem''.

Da bi se rezimiralo ono što je rečeno, isto postoje govorne formule: recimo, ''v takom duhe'' (hrv. ''u tom duhu'') ili ''takogo plana'' (hrv. ''u tom smislu''). U posljednje vrijeme najpopularniji izraz je ''Kak-to tak'' (hrv. ''tako nekako''), što označava otprilike ''Ispalo je tako nekako, ne sudite previše strogo''.

Uglavnom, ovaj članak je tako nekako i ispao.