Rusko kazalište nudi titlove na tabletima za strane posjetitelje

Radionica Pjotra Fomenka moći će na predstavama čitati titlove direktno sa svojih uređaja. Izvor: RIA Novosti / Kiril Kalinikov.

Radionica Pjotra Fomenka moći će na predstavama čitati titlove direktno sa svojih uređaja. Izvor: RIA Novosti / Kiril Kalinikov.

Kazalište Radionica Pjotra Fomenka nudi titlove na tabletima za strane gledatelje i one s problemima sluha.

Posjetitelji koji odlaze u kazalište u zemlji čiji jezik ne govore često se znaju osjećati pomalo nelagodno. Kazališni posjetitelji oko njih već su dirnuti do suza ili umiru od smijeha dok cijela stvar prolazi pored gledatelja koji ne razumije jezik. Ne čudi stoga što većina posjetitelja u Rusiji ograničava svoje kulturne aktivnosti na posjete baletu ili umjetničkoj galeriji.

Osobe s oštećenjima sluha u jednakoj su situaciji, za njih je to stalni problem i nije vezan samo uz posjete kazalištima u inozemstvu. Kazalište Radionica Pjotra Fomenka dosjetila se rješenju - strani posjetitelji i oni s problemima sluha čitat će tijekom predstave titlove direktno na svojim tabletima.

Hi-tech pomoć gledateljima

„Razmišljali smo kako izbjeći veliki ekran na sceni koji ometa gledateljevu percepciju predstave,“ rekao je Andrej Vorobjov, generalni direktor tima koji radi na projektu tableta u Kazalištu Radionica Pjotra Fomenka, prenosi The Moscow Times.

Tableti se dijele prije predstave. Titlovi se prikazuju bijelim slovima na crnoj pozadini tako da ne ometate ni gledatelje blizu vas. Tko treba titlove s prijevodom može to naznačiti kada dođe u kazalište a još je bolje rezervirati ih unaprijed telefonom. Trenutno postoji samo 20 uređaja i po svoj prilici svih 20 bit će u upotrebi na većini predstava.

Upotreba uređaja ne naplaćuje se dodatno, ali gosti su zamoljeni da ostave putovnicu ili drugu identifikacijsku ispravu u zalog. Putovnice se pohranjuju u posebne depozitne sefove i zaključavaju s dva ključa. Gosti uzimaju jedan ključ sa sobom a drugi ostaje kod osoblja. Nakon predstave, gledatelji vraćaju tablet i uzimaju natrag dokumente.

Prvi FOMA software s prikazom titlova za predstave pojavio se već 2004. Od tada sustav je imao četiri verzije. 

Predstave i jezici

Trenutno kazalište nudi četiri predstave s titlovima: Čehovljeve „Tri sestre“ (na engleskom, francuskom i njemačkom), „Rati i mir - Početak romana“ (prema Tolstoju, na engleskom i francuskom), Tostojevu „Obiteljsku sreću“ (na engleskom i francuskom) i „Vukove i ovce“ Ostrovskog (na francuskom).

Kazalište planira i povećanje broja predstava s titlovima i jezika u ponudi. Prema Moscow Newsu, kazalište planira osigurati titlove za svih svojih 26 produkcija u sljedeće dvije godine te proširiti ponudu titlova na španjolskom, talijanskom i kineskom jeziku.

Planovi za budućnost

U tijeku je rad na instalaciji posebnih držača koji bi se mogli podesiti na prikladnu visinu na sjedalo ispred gledatelja. Ovo će gledatelje poštedjeti toga da sami pridržavaju uređaj tijekom predstave. 


Strani gledatelji u Kazalištu Radionica Pjotra Fomenka moći će na predstavama čitati titlove na tabletima. Izvor: ITAR-TASS

Uskoro kazalište planira ponuditi i audio prijevode. To će izbaciti iz upotrebe tablete; gledatelji će jednostavno od osoblja preuzeti namjenske slušalice i spojiti ih u utičnicu.

Ove godine, kazališni centar također se sprema na veliko unaprijeđenje programa titlova. Omogućit će korisnicima da čitaju titlove na vlastitim tabletima ili smartphoneima. Sve što će biti potrebno je skinuti posebnu aplikaciju putem besplatnog Wi-Fi pristupa koji već postoji u kazalištu.